设为首页 - 加入收藏
您的当前位置:主页 > 文史哲 > 文学论文 > 正文

新写实主义小说中脏话的翻译

来源:www.37lw.cn 编辑:admin 时间:2017-09-18

一.新写实主义小说

新写实主义属于当代重要的文学范畴,注重社会人物生活形态的还原,直面现实,解构崇高,展现作品设定的时代原生形态。新写实不同于传统的现实主义或者现代主义作品在语言方面的规范化、书面化表达。“新写实主义小说是关注小人物琐碎生活的小说,目的在于反应现实。新写实注意小说的语言直白、通俗、口语化。”尤其在刻画社会底层没有接受过太多教育的小人物时,语言甚至庸俗化(张学正 1997)。

二.英汉脏话及其翻译

脏话,又称粗口,指在吵架、咒骂和诅咒中所使用的语言。英文中对应的说法可以时“swear words””profanity” ”dirty words” 等。中英语言因文化背景不同,脏话的来源也存在些许差异。

汉语中的脏话可大致有七类。与封建体制有关,强调等级、辈分,例如“狗奴才”“孙子”;与身体器官及性有关,例如“屌”“操”;与女性有关,例如“臭婊子”;与排泄物有关,例如“放屁”;与动物有关,例如“猪”“王八”;与外国人有关,例如“印度阿三”“高丽棒子”;词语本身就带有蔑视色彩,例如“贱”“货”。英文脏话业有与身体器官及行活动有关的,例如“ass licker””fuck”;与女性有关的,例如“motherfucking”;与排泄物有关的,例如“bullshit”;与动物有关的“donkey”;与外民族有关的,例如“dumb Indian”;本身词语带有侮辱色彩的,例如“idiot”“bastard”。整体来看,中英文脏话大部分的文化背景相似,差异较为明显的一类是,英文中存在与宗教有关的粗俗语,而这一点在中文当中是缺失的。Profanity一词最开始指代的就是亵渎神灵的话,而后才演变出了“咒骂”的意思,例如“What the hell are you doing?(你他妈的在干嘛)”中“the hell”就带有明显的宗教色彩(谷嫦娥 2010)。

在翻译脏话时,不论两种语言体系是否存在相同的文化背景,译者都存在基于翻译目的、作者意图和读者需求等条件,进而选择“归化”或“异化”翻译策略的问题。虽然粗俗语有时候不堪入目,但译者作为文化传播的桥梁,不能够随意净化、清理原文,既需要表现除原文风采,也要做到让译文读者读懂。尽管脏话普遍存在于人们的生活中、电影电视、文学作品中,因其污秽不文明,研究颇少,以专著形式发表研究成果的可能只有澳大利亚作家Ruth女士的Language Most Foul。近年来,学者们开始关注粗俗语的翻译,主要集中在类似于《水浒传》这样的传统文学中。而体现现代小市民生活状态的新写实主义的小说中的粗俗语翻译几乎不存在。因此,本文选取新写实主义小说代表池莉的小说《太阳出世》中含有粗俗语的对话,按照作者想要使用脏话制造不同文学效果的类别进行分析研究。该作品英文版系“熊猫丛书”的译版。

三.《太阳出世》中脏话的翻译分析

1.中英完全对应

“小杂种儿子,谁来看你不成?”说着,老太太就把儿子推到了一边。

“You little bastard, can’t anybody come to see you?” the old lady said, pushing her son aside.

故事主人公的妻子刚刚生了一个女孩,主人公父亲和母亲第一次看望新家庭成员,俩夫妻非常高兴。在这里,“小杂种儿子”实际意义不是用语辱骂。有的时候使用粗俗语是为了显示愉悦的心情和情迷的关系,这在所有的语言中都是常见的(胡士云,1997)。因为中文中的“杂种”和英文中的“bastard”可以完全对应,中英文能够完全不论时语义还是文化方面完全对应的情形翻译起来较为简单,基本不存在策略选择方面的问题。

2.中英半对应

“谁的狗瞎拉屎也不出来管管, 再不出来老子要她添干。”

“Whoever’s dog took this shit, you’d better come out and clean it up, cause if you don’t, I’m gonna drag you out and make you lick it clean.”

在此例当中,就需要译者先进行上下文推测,这句话中的“狗”是否指代的是真的“狗”然后再考虑如何翻译。说话人是个爱惹是生非的人,说这句话前一女子往说话人的车轮上吐了一口痰,说话人正好想利用这个机会挑起事端。通过上下文情景可以知道,此话中的“狗”是对吐痰女子的侮辱性语言。在汉语文化当中,与“狗”搭配的词语通常为否定、贬斥的情感,比如“狗奴才”“狗仗人势”“狗屁”等等;而在英语中,“dog”(狗)的搭配较为复杂,通常为中性词,比如“watch dog”,有褒义词,例如“lucky dog”,也有贬义词,比如“snobbish dog”,所以如果单看“狗”这词时,英文所要表达鄙夷程度是不如中文的。在这句话中,说话人使用的“狗”结合小说上下文,在笔者看来有两种侮辱意思,一是“狗仗人势”的狗(后文将会出现说话人与吐痰女子一方的人斗殴的场景),二是与“拉屎”结合,侮辱对方肮脏,而在英语中表达这一意向的对应说法常为“dirty swine”。在对应的英文翻译中,译者选取了保留原文“狗”的处理方法,虽然“dog”一词为中性,不能单独体现出说话人原语的蔑视态度,但结合后文,整体还是凸显了原说话人的嚣张气焰(池莉 2010)。

3.中英完全不对应

“一只他妈的破鞋有什么镖可保?”

“I’ll be damned if I go and protect a fucking loose woman.”

在此例句中,“破鞋”一词是完全无法找到与之有关系的意象了,只能脱离开语言深入到语义层面,体现出语义。在中文里,“破鞋”指的是对行为放荡的女性的蔑称,是中文特有的固定表达,如果按照原比喻意义翻译为“worn-out shoes”的话,目标读者将不知所云。因此,译者在这里选择舍去比喻意义,选取了英文中的对应表达“loose woman”。同时使用“damned”和“fucking”两个污秽的词语,虽然无法保留“破鞋”所传达的市侩小市民味道,但在语气上得到了些许补偿。

4.中英对应文化缺失

“我幺小子这狗杂种硬是有福气,好好好!胜天,还不给老子倒杯茶来。”

“This dog-bastard boy of mine really is fortunate. Good! Shengtian, you don’t ever pour your parents a cup of tea.”

此例中主人公父亲是通过使用粗俗语表达自己的喜悦之情,但是在这句话中译者却使用了不同的翻译策略。如上文所说,英文中“dog”的形象比较正面,实际“狗杂种”中的“狗”并不能体现出粗俗语的粗俗效果,于是为了保留原文的“狗”的喻意,也为了翻译出能够对应的“杂种”的译语,译者选择了自创词语“dog-bastard”。更值得注意的一点是,此例句体现了中英脏话反面最大的问题,即封建体制中“辈分”不可译的问题。在b例当中,说话人口中的“老子”是存粹的侮辱性语言,不过在英文中并不存在相应的侮辱性色彩,因此,译者选择了略译。本例句中的说话人的确是听话人的父亲,并且此处脏话的使用是为了表现市侩小人物的喜悦心情,因此译者处理为“parents”符合语用环境且不会造成英文读者的困扰(陈伟 2001)。

四.总结

在新写实主义小说中,脏话是用语塑造人物形象,让人物形象更加饱满的重要手段之一,既可以表现出小人物的低俗、冲动,也可以表现出小人物间的亲密情感,而在进行此类粗俗语翻译的过程中因语言文化差异并不是所有的原文都能找到对等的译文,译者需要结合中英文语言文化背景、上下文语境、语言表达色彩,结合语言转化的要求灵活选择合适的翻译策略。

参考文献

1.张学正 1997,现实主义文学在当代中国1976-1996,南开大学出版社.

2.谷嫦娥 2010. 英汉脏话的文化分析[D].上海外国语大学.

3.池莉 2010,不谈爱情:太阳出世,北京十月文艺出版社.

4.陈伟 2001. 英汉词汇中“狗”所包含的文化差异.武汉理工大学学报.

(作者单位:贵州师范大学)

网友评论:

无法在这个位置找到: ajaxfeedback.htm

毕业论文网 www.37lw.cn 联系QQ:250537075 邮箱:250537075@qq.com

毕业论文网为您提供专业的本科毕业论文,硕士毕业论文,MBA毕业论文,电大毕业论文,自考毕业论文,奥鹏毕业论文代写服务!

Top