设为首页 - 加入收藏
您的当前位置:主页 > 文史哲 > 英语论文 > 正文

学生译员科技口译的技巧

来源:www.37lw.cn 编辑:admin 时间:2017-08-31
 1.引言 
  随着国际间交流的日益频繁,在各种会议交流中不乏科技会议。通过科技会議和交流,各国间能够互相交流,传播各自掌握的科学技术以促进本国的发展,抑或利用别国科学技术来解决本国所遇问题。这时,科技翻译就有了无比重要的地位。科技翻译可以分为科技翻译(笔译)和科技口译。一些科技翻译(笔译)方面的特点已被人们熟知,如名词化现象(normalization),较多使用被动态,重点信息前置等。口译是较高层次的翻译工作,是人们在跨文化,跨语言的交往活动中,将一种语言所表述的思想内容以别种语言做出转述的即时翻译过程(张文,韩常慧,2006:26)。科技口译是指以口译(交传或同传)为媒介传播科学与技术的相关知识与信息的社会交际活动(张威,2010:43),因此科技口译有其内在的规律和要求,具有逻辑性强,概念清楚,用词准确,表达简练且专业性强的特点(刘和平,2002)。那么,不论是科技翻译(笔译)还是科技口译,都应在翻译过程中满足这三种重要品质。忠实和准确是科技口译最基本的标准(刘和平,2002)。所以在科技口译的实践过程中,一定要遵循这两个标准,才能满足目的语接受者的需求,达到交流效果。 
  科技文本所传递的主题信息是关于某个主题的事实,关于客观世界的认识(吕世生,2004)。而本文所选取的科技文本语料均来自于2015年5月份在西安外国语大学举办的第四届全国口译大赛西北大区赛,主题分别为睡眠和变形金刚,用以探讨学生译员在遇到专业性强的科技文本时,如何能够满足目的语听众的需求。 
  2.语料收集 
  本文语料录制于第四届全国口译大赛西北大区现场。录制总时长为2小时40分19.488秒,采样率24000Hz,格式为WAV格式。其中由于本文探讨科技口译方面内容,依据上面提出的标准,通过Adobe Audition CC软件,截取中译英文本,主题为两个,一个是电影“变形金刚”,一个是“睡眠”,时间分别为1分02秒和1分12秒,分别四名学生译员进行翻译,按出场顺序将八名学生译员进行编号,将翻译变形金刚的四名译员分为a组,编号为1a,2a,3a,4a,将翻译睡眠的四名译员分为b组,编号为1b,2b,3b,4b。两个文本中均涉及一些专业术语和数字这些在科技文本中会经常出现的文本内容。对于中英文文本均采用人工转写为txt格式。 
  3.语料分析 
  刘和平(2002)在其科技口译与质量评估中给出了相对客观的评估标准,包括讲话信息或内容转达准确,翻译表达的准确和流畅程度以及满足听众的期待。基于此,本文选定以下两个方面,即翻译文本完成度和翻译表达准确性两方面,讨论学生译员在科技口译中所遇问题,给出一定的解决技巧。 
  3.1翻译文本完成度 
  按照职业口译的要求和规律,翻译讲话使用的时间通常比原讲话人使用的时间相对短些(刘和平,2002)。所以在这次比赛时,不论英译中,还是中译英,所给学生译员的翻译时间,均和原文时间一样,比例为1:1。在变形金刚组,四名学生译员均未完成翻译文本要求内容。1a学生译员截止到了约36秒处,2a学生译员截止到了约37秒处,3a学生译员截止到了约36秒处,4a学生译员截至到了约27秒处。从这四位学生译员的完成情况来说,有一半内容没有翻译出,完成比率将近或低于50%。在睡眠组,四名学生译员同样也均未完成。1b学生译员截止到约39秒处,2b学生译员截止到约24秒处,3b学生译员截止到44秒处,最后4b学生译员截止到约32秒处。综上可以看出,学生译员在面对科技口译文本时,对于题材熟悉度不够高,知识面不够广,不能够在有限的时间内做完应有的口译任务。其次,由于答题时间给定的是和原来文本1:1的时间,按照要求和规律应该是能够做完的。结果是八名学生译员均未做完给定题目。这就体现出在面对科技文本时,学生译员还究于细节,不能够把握主要内容翻译出来。 
  从这一点来看,学生译员在平时训练时,首先要拓宽自己的知识面,对于新兴技术和各个行业都要有所涉猎,补充完善自身的知识体系。其次要认真学习口译理论,了解口译和笔译的区别:笔译要求字字精准,需要把原文准确无误翻译出来;而口译则须让译者把握主要内容,满足目的语听者的整体要求。 
  3.2 翻译表达准确性 
  科技文本中不乏专业术语(technical terms)。学生译员因为本身接触的知识面受限,所以在口译活动中遇到之前没有准备到的专业术语时,可以采取一些策略。下面分别以八名学生译员译本和这些文本的书面翻译进行对比,挑出专业术语加以分析。 
  3.2.1 主题:睡眠 
  这次比赛中,中译英关于睡眠的这篇口译文本中,难度不是很大,但也有一些专业术语对学生译员造成一些困难。比如: 
  A.“电子设备” 
  1b学生译员用了electronic devices;2b学生译员用了electronical machine;3b学生译员electronic devices;4b学生译员用了electronic devices。在相对应的书面翻译文本中,却没有给出电子设备这一对应翻译。 
  因为中文习惯在之后几个并列项一一列出之前,先要有个总述,总体概况之后列举出项目的共同特征。后文所提到的手机,平板和电脑,它们的共同特征就是电子设备,所以在之前给出了一个总概况词,运用了电子设备。这其实也体现出了在翻译时,尤其在中译英时,由于两种语言文化之间的差别,我们可以采取一些“隐化”策略。把中文中习惯出现的总概况词在口译中,尤其是在科技口译中“隐化”不翻。
B.“蓝光” 
  1b学生译员用了blue light;2b学生译员用了blue light;3b学生译员用了blue light;最后4b学生译员用了blue light。在相对应的书面翻译文本中,蓝光被翻译为blue light。 
  这个词乍一看像是一个专业术语,学生译员在听到这个词的时候,首先肯定这个词是一个重点词,因为它和这篇文章交代的东西相关度很大。其次,因为这个词比较重要,就要先搜索自己的知识体系中有没有对应的词。如果没有,就像这四位学生译员一样,根据自己的语法常识,比如搭配等知识,采用直译的策略,翻译出关键词。这就表明,在口译时听到了自己并不熟悉,也可能有其专业翻译的一些词时,保持稳健状态,迅速直译也不失为一种对待这种词的策略。 
  C.“失眠症” 
  1b学生译员用了insomnia这个词;2b学生译员用了decrease our quality of sleep;3b学生译员用了cause sleepless;4b学生译员用了do harm to our sleep。对应书面翻译文本给的词语是insomnia这个专业词汇。 
  失眠症这个词如果平时接触不多的话,属于一个不大熟知的专业术语词。在真实情况下,当学生译员遇到自己一时想不出的表达时,就会采用后三名译员给出的方法:换种方式表达。口译的最终目的是为了让目的语听者了解到发言人所说大致内容。当像是失眠症这种关键词出现,而学生译员一时想不到这个词的对应专门表达时,就会马上搜索与之相关的,能够对等的表达。在听到失眠症这个词时,如果头脑里没有insomnia这个词,首先想到和睡眠,也就是sleep有关,所以剩下三名译员均用到了sleep这一词去和失眠症的表达贴边。 
  在真实口译环境中,当遇到自己不熟的专业词时,比如生物化学领域,联想这个词的背景,找出自己知道的与这个词相关的关键词,换一种自己知道的表達方式表达出来,就可以让目的语听者了解到意思。这就是我们在遇到这种情况下可以选择的策略。当然,在表达的时候不要犯语法错误,如3b学生译员用到了cause sleepless。 
  3.2.2主题:变形金刚 
  中译英关于电影变形金刚的文本,难度比较大,中间有着很多专业术语词汇,而且这些术语不会像睡眠文本里失眠症那样,能够找到别的表达方式。在这篇文本中,多是知道却找不到相近词来表达的专业术语词汇。 
  A.“钻探兽” 
  1a学生译员直接略过这个词,翻出了变形金刚transformers;2a学生译员用了in the movie transformers, there is a role这个词,后边跟了called,是想介绍出钻探兽的名字,但是没翻译出来,略过了直接翻译下面的内容;3a学生译员用了figure from transformers;4a学生译员main character in the transformer series。对应书面译文就是the driller。 
  钻探兽是电影变形金刚里的一个角色。若没看过电影的是应该不知道这个表达方式的。其实就用到了driller,也就是钻机这个词。四名学生译员显然对这个出现在开头的词掌握不够,但是因为要在3到5秒内开始翻译,所以四名学生译员都直接略过这个不知道的词,直接跨到transformers这个词上,但三个译员用到了figure,role和character这些表示角色的词,让听者知道是在介绍变形金刚里的一个角色。 
  在接到这类科技口译文本时,就可以采用文本主要词加上一些解释这样的方法,避开自己不熟知的词汇,让听者知道我们表达的意思,目的就达到了。并且,在接到真实口译任务的情形下,一定要调整好自己,让自己立马进入口译任务状态,口译中第一句话比较重要,第一个词更重要,所以一定调整好。 
  B.“核泄漏” 
  这里1a学生译员用了nuclear leak;2a学生译员用了nuclear leak;3a学生译员用了nuclear power station;4a学生译员用了nuclear explosion。相对应翻译文本给出的是nuclear leak。 
  核泄漏这个词是个专业术语词汇,但是因为学生译员在平时练习时,接触到环境的题材比较多,所以对于核泄漏这个词应该不陌生,尤其关于核技术的一些基本词汇。核工业和核技术对于学习口译或爱好口译的人来说,都应该是个不陌生的领域,所以nuclear这个词四名译员都能翻译出。然而泄漏却没有,接触到应用核技术的大多为核电站,或者是六方会谈的内容,对于核泄漏等事故的关注并不是很多,所以leak这个词只有两名译员翻出。这也就表明,学生译员在练习科技口译时,要不断扩充在某一领域的专业词项。但是在真实口译场景中,如果遇到了本来应熟悉的词汇但是忘记译法的时候,可采用换种说法的策略,也可取上义词来翻译。 
  C.“加载” 
  1a学生译员用了upload;2a学生译员用了resolve this...;3a学生译员用了get ready for the computer来表达;4a学生译员未翻译到时间就结束了。相对应翻译文本为load。 
  加载这个词是专门出现在计算机科技领域的词汇,对于经常运用电脑的学生来说应该不是难点。这里最为接近的是1a学生译员,用到了upload上载这个词。3a译员在不知道加载怎样表达的情况下,运用另一种说法表达了想要表达的概念。 
  D.“渲染” 
  相信如果不是专业学习电影制作或相关专业的人员,在遇到这个科技口译词汇时,也只能说是见过或者听过这个说法,就更别说要翻译出来了。虽然四名学生译员均未到翻译该词时,时间就结束了,但是笔者在之后听完整个文本后想,如果当时到了要翻译这个关键词而不知道的情况下,就会取用它的上义词technology来表达。所以这也就给学生译员提供了另一个策略,可以在不知道一个科技专业术语词汇怎样表达时,采用了解到的它的上义词来带过。该词的对应翻译文本为render。 
  4.结论 
  笔者作为参赛选手参与了比赛的全过程。首先,评委在点评时指出,针对口译比赛这种活动,完整度要比细节性更重要。所以在参加比赛或者是参与翻译口译资格证考试时,文本完整度要比细节更重要。笔者与另外一名学生译员口译同一篇文本,均未完成,结束点相近,但因该学生译员所翻部分的整体性要比笔者好,所以评分比笔者高。在尽量按照1:1的时间完成任务的同时,保证完整度。但在一些情况,比如交替口译或会议口译等情况下,细节性也要把握。 
  其次,学生译员对于各种知识的掌握比较有限。在平时练习口译时,尤其是科技口译文本时,学生译员要留意积累各种背景知识,这样在接手一篇科技口译文本时,才能够保持状态稳健。在进行科技口译过程中,要把握主要内容,记住主要目的是为了让目的语听者了解说话人的意思。 
  最后,就专业术语来说,要坚持平时的积累。在口译过程中没有对应词汇时,一是可以选择换种表达方法,但核心词项要有,二是考虑使用上义词来概括。 
  参考文献: 
  [1]张文. 韩常慧. 《口译理论研究》[M]. 北京: 科技出版社, 2006: 26. 
  [2]张威. 科技口译质量评估:口译使用者视角[J]. 上海翻译, 2010, (3): 43. 
  [3]刘和平. 科技口译与质量评估[J]. 上海科技翻译, 2002, (1): 33. 
  [4]吕世生. 科技口译策略选择与操作问题[J].中国科技翻译, 2004年5月, 第17卷2期: 24-26. 
  (作者单位:兰州理工大学外国语学院)

网友评论:

无法在这个位置找到: ajaxfeedback.htm

毕业论文网 www.37lw.cn 联系QQ:250537075 邮箱:250537075@qq.com

毕业论文网为您提供专业的本科毕业论文,硕士毕业论文,MBA毕业论文,电大毕业论文,自考毕业论文,奥鹏毕业论文代写服务!

Top