设为首页 - 加入收藏
您的当前位置:主页 > 文史哲 > 英语论文 > 正文

介词in的意象图式浅绎

来源:www.37lw.cn 编辑:admin 时间:2017-12-25
一、引言 
  英语的介词in与汉语的“在……里”意思不完全对等。两种语言有各自的语言体系,承载着不同民族的文化差异,反映出不同民族对世界的观察的心理差异。Lakoff & Johnson(1980)较详细地分析了很多英语介词的隐喻方法,揭示了认知规律。本文通过分析意象图式找出in的本身意义及其隐喻的意义,并透过in的各项用法阐释它背后的英语角度的认知规律。 
  二、in的意象图式 
  根据意象圖式(Langacker,1987),介词in描述了tr在lm内部及描述它们运动的path的关系。in的意象图式是容器类的。从观察者的角度看,tr体积小于等于lm的体积,tr在lm内部,path大于等于零。tr与lm有可能接触,也可能不接触(此处用tr2表示接触,tr1表示不接触)。意象图式是一个抽象的概念,是人们的躯体经过体验感知后,在脑中形成的。因而不是具体的,图中所示的in的意象图式也是同样的道理。lm可以是线段的形式的存在,半包围的容器的形式存在,总之是具有容器类的特征的形式,能够包含tr,path受到描述tr到lm的动作的动词影响大于等于零,如图1所示。 
  三、in的意象图式分类 
  介词in的意象图式分类并不是以不同的意象图式分类,而是指这一个容器型的具有包含特征的原型意象图式在以下不同的语境中,隐喻出各种从汉语角度看似没有联系的意义。下面探讨这一联系的产生情况: 
  1.空间的内部 
  (1)Life in a box is better than no life at all. 
  (2)Now will I say that I have kissed the loveliest maiden in England? 
  在句(1)中,tr(life)投射在lm(box)里,这是介词in的原型意象图式,也是最具体的、常见的、容易令二语习得者理解和接受的表达。lm构成的容器,不论是否有封顶、半封闭还是全封闭,都包含tr。tr在lm的内部并没有凸显path的数值,所以path为零。 
  句(2)中的lm是一个被隐喻为容器特征的实际场所,它的边界是虚的,却实际存在。tr投射在lm内部,没有出界,二者有接触,path为零。 
  (3)He told us he dreaded having to stand in line in the airport while people giggled and pointed. 
  Line作为lm,不是以容器形体存在,却以线条的形式。也就是说,此处的lm不是作为三维空间存在,而是作为一维空间存在,tr仍然可以投射到它的里面。所以,可以看出lm与tr是包含关系,不完全受到lm的体积和形状影响,而且path没有被凸显。 
  (4)Never stay in the sun until your skin goes red—the damage has already been done. 
  (5)I looked up but his terrible face was hidden in the shadow of a helmet. 
  句(4)和句(5)中的lm看似不同,却是同类的事物,即发光类物体和它们的影子。此处反映出英语观察者把发光体发出的光照射到的空间作为lm,而不是sun或moon,light之类的发光体本身,甚至它们的影子也构成了空间。汉语中,我们观察的是发光体的lm和tr关系,所以常用错“在阳光下”,写成under the sun。这是两种语言观察者观察的角度和凸显的事物不同造成的。 
  2.时间的内部 
  人们的空间认知常常先于时间认知。时间是抽象的,是没有形状的,然而常被人划成时间段或时间点。总之,在用in修饰时间的时候,时间成了一个虚空的容器。 
  (6)This psychological phenomenon had been shown by John Dryden in 1676. 
  (7)In the morning the sun would be easterly. 
  时间虽然是抽象的,但是人们为了方便标记,把时间以数字的形式变成具体的,这样就有了各种时间单位。用in修饰的时间段都是有时间的起点和终点的,不论这个时间点是哪种时间单位。在句(6)和句(7)中tr都是投射到作为时间段的lm里的,path的数据大于等于零。 
  3.方向 
  (8)Well,that’s a step in the right direction. 
  (9)The sky in the east was brown with dust, and the sun veiled. 
  句(8)和句(9)中in描述了表示方向的lm,tr是朝着lm的方向投射的。这个方向的lm只有具体的起点,其他的空间界限都不是清晰明了的,但也构成了空间。如(9)中的lm(east)是以观察者自己所在的位置为起点向东方看到的tr(sky),并用tr修饰lm,且二者完全接触,此时path为零,。 
  (10)Which way did we come in? 
  (11)I simply get up and immerse myself in work. 
  以上两句都涉及tr以某种形式(因具体动词表达而定)投射到lm里,path很清晰。就是tr通过某种形式从现在的位置(一定不是在lm内部)投射到lm里,所以path大于零。
 4.穿戴 
  (12)When it’s chilly I’m positively swathed in clothes. 
  (13)Behind them came the fat boy in glasses from Cranborne School. 
  从英语观察者的角度看,当表示穿戴的时候,clothes和glasses都是可以空间的lm,tr的穿戴方式就是进入lm的内部,这样tr就被lm包裹起来。服饰类的物品与人体的稳固接触是环绕式、包围式、插入式等,而不应该是简单的粘贴的接觸形式,path必须为零。 
  5.事物的状态 
  (14)I was in trouble with the police when I was riding a bike without a light. 
  (15)She’s in love, my young Chaplain. 
  (16)He will be happy, we are no longer in danger. 
  以上三句的lm都是抽象名词,表示tr正处于lm之中,而因为lm是无形的,所以隐喻tr处于lm的状态之中,path为零。 
  6.概念的范围 
  (17)Pamela was not, in our view, the minx that Fielding thought her. 
  (18)In my eyes it’s the hardest hole on the course. 
  (19)I never saw such a fool in my life. 
  以上三句中,观察者把自己的身体器官或躯体的全部作为容器lm,通过身体的体验,描述tr在lm的内部。更深层次的用法是,观察者的身体被隐喻、被提升,进而形成其他概念。 
  (20)In my family you shall have reason to be merry. 
  (21)In some cases that smiling face belongs to the wife of the managing director! 
  (22)I’ve tried and tried to put on weight but in the end I thought bugger it. 
  这些例句已经脱离单纯地把身体当做容器的经验,而是直接用in修饰抽象名词,并表示抽象名词的范围的lm,tr的运动范围始终不能脱离lm。 
  7.手段、方法 
  (23)If everyone sang in English more people would enjoy the music and want to watch. 
  (24)At the foot of the list new names had been added in ink. 
  在in所修饰的名词构成的lm里,虽然意象图式是容器类型,但是并没有必要翻译成“在……里”。这是因为tr对lm的投射,已经夸张化地把lm变成无限大形式,导致此处的tr无论怎样都是身处lm之中,而在译成汉语时,则要译成方法、手段。 
  四、结语 
  介词in与汉语“在……里”或“在……中”用法上很是相近,但是并没有完全相等。介词in的含义更多一些,并且通过对意象图式的研究后发现主要原因是英汉观察者观察这个世界乃至同一事物的角度不同、心理状态不同。此外,英语观察者划分世界的意识比汉语观察者更加详细和具体,所以用法更多。 
  参考文献: 
  [1]Lakoff, G. & M. Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press. 1980. 
  [2]Langacker, R. W.. Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites[M]. Stanford: Stanford University Press, 1987. 
  基金项目:本文系吉林省教育厅“十二五”社会科学研究项目《意象图式在英语介词短语教学中的作用研究——以at, in, on为例》(吉教科文合字〔2015〕第256号)的阶段性成果。

网友评论:

无法在这个位置找到: ajaxfeedback.htm

毕业论文网 www.37lw.cn 联系QQ:250537075 邮箱:250537075@qq.com

毕业论文网为您提供专业的本科毕业论文,硕士毕业论文,MBA毕业论文,电大毕业论文,自考毕业论文,奥鹏毕业论文代写服务!

Top